法律條文的白話化

 

TED 一段不到 5 分鐘的視頻,主講人 Alan Siegel 提到他目前正和國稅局(IRS)合作推動的計畫,亦即將各種艱澀複雜的稅務表格和法律文書改以平顯英語呈現,目的是為了讓一般受過基本教育民眾也能一目了然。

以我在法律方面的學習經驗來看,大致上,老外喜歡用拉丁文、艱澀長句、隱諱的論證過程,但是這麼做的目的,只是為了彰顯自己學問功力。台灣的法律條文、判決書等,仍沿用前清末期的半白話半文言風格,好像法律人都習慣這種風格,沒人認為有改變的需要。大陸情況好點,法律條文與法律文書等都能以白話文呈現,但問題卻在心證不明,邏輯跳躍,難以掌握前後一致性。

日本近年嘗試將法條與法律文書予以用平假文呈現,其白話化運動的目的即為使受過義務教育國民也能清楚掌握到法律規定與條文意義。將法律條文與法律文書能白話口語化,除了有助於普及法律知識外,也符合民主制度的基本原則,不致讓一般人認為法律莫測高深,只能掌握在少數知識菁英手中。

TED  網站上也提供一份平淺化的信用卡使用協議樣本。經簡化後,淺顯易懂多了。

Alan Siegel’s Credit Card Agreement Redisgn

This entry was posted in 雜思. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s